קרדיט תמונה: freepik

מה זה תרגום נוטריוני ולמה הוא חשוב

לא כל מי שמחפש תרגום נוטריוני באמת מבין מהו, ולכן, חשוב להבין את מהות השירות הזה. מי בעם יכול להעניק אותו, למה הוא כל כך חשוב. מי זקוק לו, ובאיזה סיטואציות אנחנו זקוקים לו. לפני כל ההסברים היותר מעמיקים, אנחנו רק נציין שכולם בעצם זקוקים לשירות תרגום נוטריוני, ובכל שלב זה או אחר בחיינו אנחנו נזקק לו, ולכן, המאמר הזה הוא בגדר 'גזור ושמור', כי פשוט חשוב שתדעו.

מהם שירותי תרגום נוטריוני ומיהו נוטריון

תרגום נוטריוני הוא למעשה הגדרה מאד פשוטה של תרגום מסמך משפה אחת, לשפה אחרת. אך כך שיהיה קביל בבית המשפט במוסדות מדינה זרה. מדובר בתהליך לא מורכב במיוחד, אך יש לו חשיבות גבוהה מאד.

אישור זה לא רק ממיר מסמך משפטי לשפה עבור מוסדות בירוקרטיים אלא גם משמש כראיה קבילה בבית המשפט בזכות עצמו בלבד.

בנוסף לכך, התרגום הנוטריוני מאמת את זהות המבקשים ומעניק תוקף משפטי לאמינות המסמכים עליהם אתם חותמים. לאחריו, מסמך מתורגם לשפה המבוקשת יכול לייצג את המסמך המקורי בלבד.

החוק מאפשר לתרגום נוטריוני שיתייחסו אליו כמסמך מתורגם, תצהיר או הסכם המייצג באופן נאמן את המקור המקובל על החותמים עליו, ואף תקף ברמה המשפטית הגבוהה ביותר.

המאמתים את המסמכים הללו, מעניקים את התרגום ומאשרים אותם הם למעשה עורכי דין נוטריוניים. לא כל עורך דין יכול להיות נוטריון. על מנת שעורך דין יהפוך להיות נוטריון עליו להיות בעל וותק של מעל 10 שנים, ורק אז יהיה זכאי לגשת אל המבחן מטעם משרד המשפטים ורשות בתי המשפט לצורך הסמכתו להיות עורך דין נוטריון.

מהרגע שצלח את המבחן, יוכל לאשר, לאמת ולתרגם מסמכים נוטריוניים לרווחת לקוחותיו ולהגדיל את מערך הלקוחות שלו, וגם כמובן את תחומי ההתמחות במשרדו.

מהן הסיטואציות בהן צריך אישור תרגום נוטריוני?

הביקוש עבור תהליך של אישור תרגום נוטריוני עולה בכל פעם שמסמך צריך לקבל תוקף משפטי לצורך בירוקרטיה זו או אחרת. מומלץ לציין האם מדובר באישור נוטריוני בלבד או האם הוא צריך גם תרגום נוטריוני.

לא מעט אנשים טועים בסברה שעורך דין נוטריוני לא מבצע גם תרגום, ואז בעצם הולכים ומחפשים מתרגמים מקצועיים. טעות זו עולה להם גם בכסף, גם בזמן וגם בטרטור נוסף. אך חשוב לדעת כי עורכי דין נוטריוניים מבצעים גם תרגומים נוטריוניים ואין צורך בעצם לגשת ולחפש אנשי מקצוע נוספים, כך או כך.

איך התהליך מתקיים?

ראשית, חייב להיבחן מתרגם מקצועי בתוך החברה בה שכרתם את התרגום הנוטריוני ועל כן המתרגם מתייצב במשרדו של הנוטריון. אם הנוטריון מוצא שהמתרגם הוא בעל התמחות, שליטה בשפה ונסיון מקצועי מתאים, הם ממשיכים לעבוד יחד וזה חותם על הצהרת המתרגם. ההצרה הזאת מסמיכה באופן חוקי את המתרגם לתרגם את המסמך, לאחריה עורך הדין יוכל לעבוד על המסמך.

ישנם גם עורכי דין שהם המתרגמים עצמם ובכך לא שוכרים מתרגמים חיצוניים. חשוב שתדעו שהצהרת המתרגם לא נותנת תוקף לאיכות התרגום של המסמך.

השלב הבא הוא השלב שבו הנוטריון כבר מעורב יותר לצורך אישור תרגום נוטריוני. אישור תרגום נוטריוני הוא הצעד הנפוץ והמבוקש ביותר. לצורך פעולה זו, עורך הדין הנוטריון בודק בהשוואה למסמך המקורי את איכות התרגום במסמך המתורגם.

לאחרי כן, יוכל להחליט עורך הדין האם המסמך מספק על מנת לאשר את מחוייבות המסמכים למקור ולהפוך אותו לפורמלי וקביל לבתי המשפט והמוסדות הבירוקרטיים הנדרשים.

 

 

שתפו פוסט זה

שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב whatsapp
שיתוף ב email

ליצירת קשר מוזמנים להשאיר פרטים

קידום אתרים ברמת גן

אופטימיזציה למנועי חיפוש היא תהליך של השפעה על הנראות של אתר אינטרנט או דף אינטרנט בתוצאות ללא תשלום של מנוע

כיצד נעשה שימוש ב Python

Python היא שפת תכנות בקוד פתוח ששימשה בתעשייה למטרות שונות. היא נחשבת לאחת משפות התכנות הפופולריות ביותר המשמשות מתכנתים ברחבי